Amit a bizonyítványok fordításáról tudni kell
Külföldi tanulmányok, kivándorlás, munkavállalás egy másik országban? Ahhoz, hogy itt mindent sikeresen megszervezhessünk, szükség van az iskolai és egyetemi bizonyítványok fordítására is. A német és a külföldi hatóságok, hivatalok, valamint egyetemek és főiskolák egy bizonyos formát követelnek meg: a hiteles fordítást. Itt néhány dolgot figyelembe kell venni.
Hiteles fordítások - Mikor van rájuk szükség, és mit kell figyelembe venni?
A külföldi bizonyítványokat és dokumentumokat általában hiteles fordítással kell ellátni, ha el akarod ismertetni vagy be kell mutatni egy német hivatalban vagy közintézményben. Ugyanez vonatkozik a külföldön szükséges dokumentumokra is.
A hiteles fordítások készítése szigorúan szabályozott. A dokumentumfordítónak különös figyelmet kell fordítania a formázásra és az elrendezésre. A fordításnak formailag és tartalmilag a lehető legjobban meg kell felelnie az eredeti dokumentumnak. Ez azt jelenti, hogy a hiteles fordításban megfelelően meg kell jeleníteni a bélyegzőket, aláírásokat és a tisztviselők, illetve hatóságok által a forrásdokumentumon tett egyéb jelöléseket. A bonyolultan formázott dokumentumok és a kézzel írt, nehezen olvasható megjegyzéseket tartalmazó dokumentumok gyakran különleges kihívást jelentenek ebből a szempontból. Ennek megfelelően a hiteles fordítás gyakran időigényesebb, mint gondolnánk. Minden ilyen fordítás végén a hitelesítő nyilatkozat, a bélyegző és a fordító aláírása található.
Az iskolai végzettséget igazoló bizonyítványok fordítása
Az általános felsőoktatási felvételi bizonyítványokat vagy a középiskolai érettségi bizonyítványokat általában hitelesített formában kell lefordíttatni, ha a külföldön elvégzett iskolai tanulmányok szintjét igazolni kell. Ilyen eset lehet például, ha valaki egy másik országban szeretne szakképzést vagy tanulmányokat kezdeni.
Különösen az egyetemek és főiskolák gyakran szigorú szabályokkal szabályozzák a külföldi hallgatók felvételét. Itt az iskolai végzettség igazolásához elengedhetetlen az iskolai végzettséget igazoló bizonyítvány hiteles fordítása - ugyanez vonatkozik a külföldi szakképzés vagy iskolai képzés megkezdésére is.
Az iskolai végzettség pontos lefordítása gyakran nagy kihívást jelent, mivel az egyes országok iskolarendszerei néha nagyon eltérőek. A szakokra és a tantárgyakra különböző kifejezéseket és elnevezéseket használnak. Ezenkívül különböző, néha zavaros osztályozási skálák léteznek, amik helytelen fordítása a legrosszabb esetben a bizonyítvány ténylegesen indokolatlan el nem ismeréséhez vezethet. Ezt a fordítónak feltétlenül figyelembe kell vennie az adott bizonyítvány hiteles fordításakor.
Diplomák, egyetemi és mesterképzésben szerzett diplomák hitelesített fordítása
Ha már elvégeztél egy szakot vagy képzést, az elismeréshez általában szükséged van a diplomád, alap- vagy mesterdiplomád hiteles fordítására. Ez vonatkozik azokra a Magyarországon elvégzett tanulmányokra vagy képzésekre is, amelyeket külföldön akarnak elismertetni vagy folytatni.
Ezért ideális, ha egy tapasztalt fordítóirodára bízod diplomád vagy mesterdiplomád fordítását.
Osztályzatok - Mire kell figyelnem egy hiteles fordításnál?
Az osztályzati összefoglalókat gyakran a végzettségek mellett kell benyújtani. Ha külföldi osztályzati összefoglalókról van szó vagy külföldi egyetemekről származó osztályzati összefoglalókra van szükség, ezeket is hiteles fordítással kell ellátni - csakúgy, mint az alap- vagy mesterképzésről szóló bizonyítványt.
Természetesen itt is vannak bizonyos kihívások, amelyekkel a bizonyítványfordítónak meg kell birkóznia. Különösen az osztályzatösszefoglalók gyakran bonyolultan formázottak és egy oldal gyakran sok információt tartalmaz, amik közül egyiket sem szabad figyelmen kívül hagyni vagy kihagyni. Az osztályzati összefoglalók hiteles fordítása ezért gyakran nagy szerkesztési munkát jelent, amit nem szabad alábecsülni.
Ezen túlmenően a fordítónak biztosítania kell, hogy az osztályzatok pontosan és helyesen kerüljenek fordításra, mert minden országnak saját iskolarendszere és oktatási rendszere van, különböző osztályozási skálákat használhatnak.
Mivel a bizonyítványok elsősorban a felvett tantárgyak és a megfelelő osztályzatok felsorolásából állnak, és így áttekintést nyújtanak a tanított anyagról és a tanulás tartalmáról, különös gondossággal kell lefordítani ezeket. A szakok tantárgynevei gyakran nagyon specifikusak, ezért a hiteles fordítással csak tapasztalt fordítót vagy az adott szakterületre szakosodott fordítóirodát szabad megbízni.
Hogyan találd meg a megfelelő fordítót a bizonyítványodhoz?
A bizonyítványokat, illetve az egyéb tanulmányi és iskolai dokumentumokat mindig fordítóknak kell lefordítaniuk. Itt mindenekelőtt figyelembe kell venni az adott dokumentumfordító fókuszát és tapasztalatát is. A szükséges kutatás azonban sok időt és erőfeszítést igényelhet, emiatt tanácsos egy fordítóirodát megbízni. A SZALLASZ Fordítóiroda már több éve elismert név a fordítói szakmában. Az orvostudomány, a gyógyszerészet, a jog és a technológia területén szerzett szakértelmünkkel, valamint szigorú minőségi irányelveinkkel számos vállalat, cég, bíróság, ügyvédi iroda, szakklinika és magánszemély számára tudtunk szakmai támogatást nyújtani. Különösen büszkék vagyunk az Ügyfeleink által számos portálon adott kiváló véleményekre, és szeretnénk megköszönni nekik a belénk vetett bizalmat.
A soproni SZALLASZ Fordítóiroda biztosan a megfelelő fordítóiroda a bizonyítványodhoz. Lépj velünk kapcsolatba - szívesen segítünk!