Az utószerkesztés fontossága a gépi fordításban: Hogyan lehet javítani a gépi fordítás minőségét?
A gépi fordítások, amik kizárólag a mesterséges intelligenciára támaszkodnak a professzionális utószerkesztők helyett, nagyon rosszul sülhetnek el. Ezt számos – többnyire akaratlanul is szórakoztató – gyakorlati példa mutatja.
Mi megmondtuk!
Igen, igaz... A gépi fordítás jelenleg már lehetővé teszi, hogy számos nyelven gyorsan és olcsón készítsünk szövegeket. A mai napig azonban egy gépi fordítás sem képes szakszövegek, műszaki dokumentációk vagy termékleírások pontos és következetes fordítására. Hiányzik a szakterminológia, az iparági ismeretek és a kontextus, ezért a mesterséges intelligenciának emberi szaktudásra van szüksége.
Hiba, hiba, hiba
Ha a vállalatok mégis gépi fordítórendszereket használnak utószerkesztés nélkül, hogy pénzt és időt takarítsanak meg, akkor a fordítási eredmények néha szórakoztatóak is lehetnek, rosszabb esetben kínosak és tévesek.
Ezért van szükség a gépi fordítások utószerkesztésére
Nem lehet elégszer elmondani, a mesterséges intelligenciának emberi szaktudásra van szüksége. A gépi előfordításokat pedig nem szabad egy az egyben használni a hivatalos vállalati kommunikációban, hanem képzett fordítóknak kell ellenőrizniük, javítaniuk és szabványosítaniuk azokat. Olyan emberre van tehát szükség, aki ért a szakmához, aki a nyelvet és a szakterminológiát egyaránt ismeri, és aki nem téveszti szem elől a gépi fordítás gazdasági előnyeit – a megoldás a gépi fordítás utószerkesztéssel (Machine Translation + Post-Editing).
Szívesen elmagyarázzuk, hogyan, mikor és milyen mértékben működik ez a folyamat a legjobban. Minden potenciális gépi fordítás utószerkesztéssel együttműködésnek mindig a gépi fordítás szakterület szakértőivel való konzultációval kell kezdődnie, hogy olyan fordítási eredményeket érjünk el, amik működnek. Vedd fel velünk a kapcsolatot!