Mennyi kreativitást igényel egy fordítás?

2023.01.26

Gyakori tévhit, hogy a fordítás egy lineáris folyamat, ahol csak az számít, hogy szóról szóra átültessük az egyik nyelvről a másikra azt, amit a forrásszöveg tartalmaz. A fordító csak közvetítőként működik, és kevés befolyása van arra, amit lefordít. De ez egyáltalán nem igaz. Egy fordító egy egészséges adag kreativitással dolgozik, és a fordítás művészete kéz a kézben jár a kreativitás művészetével.

De miért kell egy fordítónak kreatívnak lennie?

A kreativitás az az eszköz, amelyre a fordítónak szüksége van ahhoz, hogy a fordítása megkapja a döntő csiszolást, hogy úgymond kerek egész legyen. A fordító általában a forma és a tartalom közötti ütközés közepén találja magát - és a kreativitás teremti meg az egyensúlyt. A legtöbb esetben a tartalmat nem szó szerint, hanem inkább szellemiségében kell reprodukálni. Ehhez azonban először a tartalmat kell teljes mértékben megérteni, majd pedig lefordítani a pontos jelentést. Ez a lépés az egyik legnehezebb a fordítási folyamatban, mivel a szöveg jelentését mindig a kulturális háttérrel együtt kell vizsgálni. A közmondásokat például más kultúrákban teljesen másképp értelmezik vagy fejezik ki.

Mennyi kreativitás elég - mennyi a túl sok?

Természetesen a kreativitásnak különböző szintjei vannak. A túl sok és a túl kevés is nemkívánatos eredményhez vezethet. A túl kevés kreativitás színtelen fordítás benyomását keltheti. A túl nagy kreatív szabadság háttérbe szoríthatja a forrásszöveget, és túlzónak hathat. Az ideális fordítás éppen elég kreativitással rendelkezik ahhoz, hogy egyrészt közvetítsen egy bizonyos érzést, másrészt - a tartalmi korrektség és egységesség révén - megragadja az olvasó figyelmét. Ez bonyolultnak hangzik - és az is! Mind az anyanyelv, mind a célnyelv és az érintett kultúrák mély megértését igényli. A fordítás tehát nem csupán szavak átültetése egyik nyelvről a másikra, a fordítás kreatív szakma!